RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      『능엄경언해』를 통해 본 조선 초기 『능엄경』 수용에 대한 관견 = A Humble Opinion on the Śūraṃgama Sūtra in Early Joseon Seen from Its Korean Translation titled Neungeomgyeong eonhae

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108052641

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      조선 초기의 언해 자료는 발견과 함께 보물로서 가치를 갖는 경우가 많다. 이 자료들은 우리 글자인 훈민정음으로 쓰인 초기 자료로서의 의미뿐만 아니라 문헌 자체로 문화재적 가치가 높기...

      조선 초기의 언해 자료는 발견과 함께 보물로서 가치를 갖는 경우가
      많다. 이 자료들은 우리 글자인 훈민정음으로 쓰인 초기 자료로서의
      의미뿐만 아니라 문헌 자체로 문화재적 가치가 높기 때문이다. 따라서
      당시에 번역된 능엄경을 비롯한 불경 언해 자료는 주로 그 언해에
      나타나는 언어 현상을 중심으로 연구가 이루어져 왔다. 국어학 특히
      국어사 관점에서 이 자료들은 이전의 차자 표기 자료들과 비교할 수
      없을 정도로 탁월한 가치를 가졌다. 따라서 이 자료들은 당시 언어
      모습을 보다 생생하게 볼 수 있다는 데 그 의의가 두드러졌다. 또한
      문헌학 관점에서 당시 사용된 종이, 활자, 판목 등의 형태서지와 문헌
      간의 선후 관계 문자의 출입出入과 이동異同 등의 내용서지의 관점에서
      살펴볼 수밖에 없었을 것이다.
      조선 초기 불경 언해 자료 중 제일 먼저 언해된 것이 능엄경이다.
      능엄경언해는 능엄경의 여러 주석서 중 송나라 계환의 계환해를
      대본으로 하여 훈민정음으로 번역한 책이다. 이는 당시 능엄경의
      수용 양상이 능엄경 계환해 중심이었음을 보여 준다. 이는 원나라
      몽산화상蒙山和尙 덕이德異를 위시하는 선종이 유행하던 고려 말의
      전통이 이어진 것이라 할 수 있다. 능엄경계환해 전체 구성은 요해서
      要解序 이후 개석과삼開釋科三에 의해 통석경제通釋經題, 통서과판通敍
      科判, 정석경문正釋經文으로 구분된다. 경문은 정석경문正釋經文부터시작된다. 능엄경언해의 언해는 요해서要解序부터 마지막 경문과
      그 경문에 대한 계환해까지 모든 요소를 축자적으로 직역하는 형식으로
      이루어졌다. 경문에 앞서는 요해서와 통석경제, 경서과판 역시 한
      칸 내려쓴 원문에 한글 구결이 현토되어 있고, 그 뒤에 한글 번역문이
      이어진다. 한글 번역문에는 협주로 글자의 뜻이나 문구에 대한 보완
      설명을 하였다. 이러한 언해 방식은 한글을 아는 이라면 누구라도
      경전의 내용을 읽을 수 있도록 하는 경전 접근성을 확대한다는 의미를
      갖는다. 이러한 점에서 불경 언해 사업은 경전 수용의 용이성을 높이고,
      내용에 대한 축자적 직역은 보편적인 경전 이해를 도모한 것으로 볼
      수 있다. 이는 훈민정음이 가지는 문자적 가치에 부합하는 것이다.
      또한 간경도감의 불경 언해 순서와 관련하여 계환해는 당시 왕실과
      지식인층의 주류가 수용한 방식이라고 할 수 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Eonhae' refers to translating texts written in Chinese characters into Korean and writing the translation in Hangeul. Eonhae documents in early Joseon were often regarded valuable as Korean treasures upon their discovery. That is because they have val...

      Eonhae' refers to translating texts written in Chinese characters into Korean and writing the translation in Hangeul. Eonhae
      documents in early Joseon were often regarded valuable as
      Korean treasures upon their discovery. That is because they
      have value not only as historic documents but also as cultural
      properties, in addition to being significant as early texts written
      in Hunminjeongeum, promulgated in 1446 and the original
      name of Hangeul. Therefore, Buddhist scriptural eonhae documents, including the early Joseon translation of the Śūraṃgama
      Sūtra, were mostly studied with a focus on the linguistic system
      of eonhae.
      In terms of Korean linguistics, eonhae has high value as a
      resource to give us some idea about how the language was used
      at that time. In terms of philology, eonhae documents are studied
      in two ways. First, the physical bibliography explores the types
      of paper and printing process used. Second, the textual bibliography explores the temporal order between documents and the능엄경언해를 통해 본 조선 초기 능엄경 수용에 대한 관견 241
      entry of characters or the identity/difference of the characters
      in a document.
      The Neungeomgyeong eonhae (Korean Translation of the
      Śūraṃgama Sūtra) was a scripture translated into Hunminjeongeum based on the annotated version of Song China’s Jiehuan,
      which was one of several versions of Lengyan jing (the Śūraṃgama Sūtra’s translation into Chinese). This was a tradition from
      the late Goryeo era when the study of Lengyan jing was dominated by an annotated version of Jiehuan. The Neungeomgyeong
      eonhae consists largely of three parts: explanation of the sutra
      title (tongseok gyeongje), description of textual organization
      (tongseo gwapan), and the main text and explanation
      (gyeongseok jeongmun). Therefore, based on the Lengyan jing
      annotated by Jiehuan, the Neungeomgyeong eonhae presents
      the original Chinese text accompanied by “gugyeol”—the
      Korean phonetic or meanings of Chinese characters—and adds
      a Korean translation of the original text; then after a few lines,
      adds only the original Chinese text without gugyeol and the
      text translation. The Neungeomgyeong eonhae also includes
      gugyeol in other sections, such as the comprehensive summary
      (yohaeseo), explanation of the sutra title (tongseok gyeongje),
      and gyeongseo.
      The Korean translation of the main text has annotations—in
      smaller fonts and/or in parenthesis—within the body to provide
      supplementary explanations. Thus, even profound content can
      be easily understood if readers know how to read Hangeul. This242 한마음연구 제8집
      ease of scriptural reading and word-for-word literal translations
      are regarded as a means to promote understanding of the
      content. This accords with the literal value inherent in
      Hunminjeongeum.
      KEYWORDS
      Da foding rulai miyin xiuzheng liaoyi zhupusa wanxing shoulengyan jing, Śūraṃgama Sūtra, Hangeul, eonhae, Neungeomgyeong eonhae, textual organization, textual analysis, early
      Joseon era, Sutra Publication Agency (Gangyeong dogam)

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 조선 초기『능엄경』 수용 양상
      • Ⅲ. 『능엄경언해』와 『능엄경』
      • Ⅳ. 결론
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 조선 초기『능엄경』 수용 양상
      • Ⅲ. 『능엄경언해』와 『능엄경』
      • Ⅳ. 결론
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼